giovedì 2 giugno 2011

Antico Testamento in aramaico


-->

L'Antico Testamento in aramaico


Con l'esilio a Babilonia, gli ebrei iniziarono a parlare aramaico e ad abbandonare progressivamente la loro lingua materna, l'ebraico. Questo processo, durato molti secoli, li spinse a tradurre le Sacre Scritture nella nuova lingua. Queste nuove versioni della Bibbia sono denominate Targumin.

In italiano sono state pubblicate le seguenti traduzioni:
- Il Targum Yonathan. I. Isaia, a c. di G. Lenzi, Marietti, Genova-Milano 2004;
- Il Targum del Cantico dei Cantici. Il Targum del Libro di Rut, a c. di G. Lenzi, U. Neri e E. Poli, Marietti, Genova-Milano 2010;
- Il Targum Yonathan. II. Geremia, a c. di G. Lenzi, Marietti, Genova-Milano 2011.

- S. Carbone e G. Rizzi, Osea, EDB, Bologna 1992;
- id., Amos, EDB, Bologna 1993;
- id., Michea, EDB, Bologna 1996;
- id., Abaquq, Abdia, Nahum, Sofonia, EDB, Bologna 1997;
- id., Aggeo, Gioele, Giona, Malachia, EDB, Bologna 2001.

Esiste anche un'altra traduzione del targum del libro di Giona:
- G. Lenzi, Il Targum di Giona, in Il viaggio di Giona. Targum, Midrash e commento di Rashi, a c. di C. Bedini e A. Bigarelli, Città Nuova, Roma 1999.

Il targum di alcuni Salmi è stato tradotto in:
- Alleluia. Interpretazioni ebraiche dell’Hallel di Pasqua (Salmi 113-118), a c. di U. Neri, Città Nuova, Roma 1981;
- I Salmi del Pellegrinaggio (Salmi 120-134), a c. di G. Lenzi, Città Nuova, Roma 2000.

Vedi anche il blog della nostra associazione blog.zikkaron.com


Cerca nel blog